Un poema nos pone en el lenguaje, nos hace oír los acentos de una vida, el hilo de esa vida, nos ayuda a vivir, "Toda mi vida está en mis poemas, mis poemas son el lenguaje de mi vida". La poética, en lo que se escucha, en lo que se dice, busca la escucha contra la razón del signo. Hace la pregunta contra la sordera del signo. Avanza en esa selva. Escucha que nos trae la noción de ritmo, la implica, la trama, es una organización del movimiento de la palabra en el lenguaje: es su fuerza, su temblor, su pregunta incesante. Pensar el ritmo es articular el cuerpo al lenguaje. Ese pasaje. La poética de Henri Meschonnic además de una práctica del ritmo nos permite agujerear el sentido, nos pone en un frente a frente con los tics, con los clisés del lenguaje. "Y declaro enseguida: el poeta es poeta cuando no sabe lo que hace. El teórico es teórico cuando reflexiona sobre lo que no conoce. El traductor es traductor cuando da a oír lo que hace un poema y no solamente lo que dice. Oír lo que la traducción borra. Los tres tratan de encontrar las preguntas que las respuestas de lo cultural esconden". Leer Meschonnic y responder Meschonnic, sin la preposición a, conservando ese impulso de Claudel, ese: "Escucho. No siempre comprendo, pero igual respondo". Reinventarnos en la lectura, en el vivir-lenguaje, salir del lugar común es una travesía de todos los días. "No hacen falta muchas palabras para transformar nuestra relación con el mundo, y con nosotros mismos.

Del prólogo de Isabel Goldenberg y Hugo Savino

Traducción: Hugo Savino

Edición: Mármol Izquierdo Editores, 216 páginas, 2022

ISBN: 978-84-936041-0-3

Medidas: Alto 21 cm / Ancho 14,5 cm 

 

La poética como crítica del sentido de Henri Meschonnic

$28.200
La poética como crítica del sentido de Henri Meschonnic $28.200
Entregas para el CP:

Medios de envío

  • Editorial Piloto de Tormenta / CABA, Argentina (Comunicarse al Whatsapp +54 9 11 6246-9239 para coordinar la entrega)

    Gratis
Compra protegida
Tus datos cuidados durante toda la compra.
Cambios y devoluciones
Si no te gusta, podés cambiarlo por otro o devolverlo.

Un poema nos pone en el lenguaje, nos hace oír los acentos de una vida, el hilo de esa vida, nos ayuda a vivir, "Toda mi vida está en mis poemas, mis poemas son el lenguaje de mi vida". La poética, en lo que se escucha, en lo que se dice, busca la escucha contra la razón del signo. Hace la pregunta contra la sordera del signo. Avanza en esa selva. Escucha que nos trae la noción de ritmo, la implica, la trama, es una organización del movimiento de la palabra en el lenguaje: es su fuerza, su temblor, su pregunta incesante. Pensar el ritmo es articular el cuerpo al lenguaje. Ese pasaje. La poética de Henri Meschonnic además de una práctica del ritmo nos permite agujerear el sentido, nos pone en un frente a frente con los tics, con los clisés del lenguaje. "Y declaro enseguida: el poeta es poeta cuando no sabe lo que hace. El teórico es teórico cuando reflexiona sobre lo que no conoce. El traductor es traductor cuando da a oír lo que hace un poema y no solamente lo que dice. Oír lo que la traducción borra. Los tres tratan de encontrar las preguntas que las respuestas de lo cultural esconden". Leer Meschonnic y responder Meschonnic, sin la preposición a, conservando ese impulso de Claudel, ese: "Escucho. No siempre comprendo, pero igual respondo". Reinventarnos en la lectura, en el vivir-lenguaje, salir del lugar común es una travesía de todos los días. "No hacen falta muchas palabras para transformar nuestra relación con el mundo, y con nosotros mismos.

Del prólogo de Isabel Goldenberg y Hugo Savino

Traducción: Hugo Savino

Edición: Mármol Izquierdo Editores, 216 páginas, 2022

ISBN: 978-84-936041-0-3

Medidas: Alto 21 cm / Ancho 14,5 cm